I spent the last 21 days working through a reading plan found here. Similar to other reading plans, such as this one or one found in the Book of Common Prayer, selections of Scripture are presented in a connected fashion helping the reader to engage with the Word of God. This is especially helpful to someone who doesn’t know where to start in this great big book called the Bible, and to people like me as well, who are in need of something outside of the standard mold.
The Voice is something different. To clarify, it is not, however, something new. Translations have abounded for the last century, and there have been abundant translations prior to the Bible wars of the 20th century. Thomas Nelson’s newest rendering of the Bible is truly something to invest your time and money in (but if money is tight, you can read it for free online). David Capes, one of the main scholars who worked on The Voice, spends a good amount of time blogging about how this Bible came about. In order for me to explain why this 21-day journey was so wonderful, allow me to share a little of Capes’ perspective:
I remember a conversation I had with a friend years ago. He was lamenting the fact that modern Bible translations like the New King James Version and the New American Standard Version had dropped words like “Thee,” “Thou,” “Thine,” “art” (as in the Lord’s prayer: “Our Father, who art in heaven . . . “) and “hast.” These words were typical of the 16th and 17th centuries but have long since fallen out of use with most English-speaking people…Modern translations, he felt, had left behind the formal language of heaven (God’s language) preferring instead the mundane language of “this world.” The translation he loved sounded more “spiritual” to him than the newer ones, so he was against them, pure and simple. Like many people, my friend had a deep emotional connection with the King James Version of the Bible based on all the years he spent in church and Sunday School…Translation is not about exchanging this Greek word for that English word or this Hebrew word for that English word. Translation is not that easy. It involves knowing both the source and target languages well enough to be able to move back-and-forth between them. It entails an understanding of culture—then and now—and recognizing how language is one of the key vehicles of culture. Translation, I have come to understand, is not a science; it is an art…I’d be disappointed to learn that my friend had lost his deep, emotional connection with the KJV. The KJV is a great, historic translation, even if it is no longer in our language.
One of the reasons I think The Voice resonates so clearly with me is the viewpoint that helped shape it. This new translation isn’t trying to be new; it’s trying to be true in a culture that has indoor plumbing and air conditioning units outside. But more than that: it is once again trying to put the Word of God into the language of the common people. This is why William Tyndale was burned at the stake, and why John Wycliffe was removed from his tomb in order to have his body destroyed. So Capes is in good company (not to mention he is occasionally called a heretic, just like Wycliffe and Tyndale before him).
That’s why the reading plans available at The Voice’s website are so wonderful. The 21 Day plan, which I completed today, immerses you in the text and guides you towards connecting the dots of God’s grand story. I’ve read the Bible before, from front to back, multiple times. And I love my New American Standard Bible (even if it is falling apart). But revisiting familiar passages in a refreshing language can breathe new life into what has become routine or mundane.
“What?! Reading Scripture is mundane? You pagan!” If that’s what you think of me, my apologies for falling short of your standard. But I’m being honest. Sometimes, I know the next word before it comes, and truthfully that can make me apathetic when reading. I become overly comfortable, and I parrot Scripture rather than absorbing it and applying it accordingly. The Voice has raised the banner for me again, inviting me to treat Scripture as something fresh.
Of course one day, I’ll acclimatize to this version too. I’m not advocating a “new = better” sort of equation where I change translations every couple of years so I don’t get “bored.” That misses the point entirely. Reading through this translation of the Bible over the last three weeks has reminded me of something: I love reading God’s Word. There used to be a time when I would just pick it up at any time of day and read. I treated it like a letter from a friend, and read it over any time I wanted to connect with my friend or be comforted by their sage advice. But after years of reading, and educating myself into certain habits of reading, the Bible had become less of a letter and more of a textbook. It’s not that God didn’t still speak to me through His Word, but I had to listen much harder to get past my questions about ancient culture and Greek idioms. But no more.
Whether I will permanently adopt The Voice as my new “letter” remains to be seen. The red, worn leather back NASB sitting upstairs holds a special place in my heart. But The Voice has reminded me why my heart inclines to my old Bible. And for that awakening, I will be grateful in the years to come.